"Îmbărbătarea" vampirilor...
![Imagine](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUJ7tuZeeOsauYBXzpTI7oT6q2SrZuwaCBBso4GJDn4Tg7uMX4gdCflsU4DhurZyMeAVdeklpM2hNa1-YC1P8KVFTP2cy2FIkRXrblkxlT5v3QT4Q8ZDCBH9gKLhAiY5HCq3pUmdlf/s200/133398_185588198120702_185587451454110_701270_5790790_o.jpg)
Fără îndoială există o mulţime de subtilităţi lingvistice atunci cînd vrei să faci o traducere cît de cît adecvată originalului. Trebuie să recunosc că am făcut destule gafe în domeniu. În urmă cu ceva vreme mă distram de o fotografie de pe faţăcarte, făcută într-un hotel cu pretenţii din România, unde apa plată era tradusă în engleză ca şi "plate water". Astăzi ne-am distrat foarte tare la serviciu, cînd şefa mea ne-a povestit ce găsise în meniul restaurantului din complexul "Prinţul vînător" , din Turda (oricum, şi varianta în română este deosebită): - Bărbăţie distrusă de vampir aka - Damaged prick/dick of a vampire... Ca să vezi... am găsit şi fotografie pentru chestia asta, se pare că există un profil de utilizator pe faţăcarte, cu numele ăsta... cum ar spune Andi Moisescu: Mă'nclin!