"Îmbărbătarea" vampirilor...
Fără îndoială există o mulţime de subtilităţi lingvistice atunci cînd vrei să faci o traducere cît de cît adecvată originalului. Trebuie să recunosc că am făcut destule gafe în domeniu. În urmă cu ceva vreme mă distram de o fotografie de pe faţăcarte, făcută într-un hotel cu pretenţii din România, unde apa plată era tradusă în engleză ca şi "plate water". Astăzi ne-am distrat foarte tare la serviciu, cînd şefa mea ne-a povestit ce găsise în meniul restaurantului din complexul "Prinţul vînător", din Turda (oricum, şi varianta în română este deosebită):
- Bărbăţie distrusă de vampir
aka
- Damaged prick/dick of a vampire...
Ca să vezi... am găsit şi fotografie pentru chestia asta, se pare că există un profil de utilizator pe faţăcarte, cu numele ăsta... cum ar spune Andi Moisescu: Mă'nclin!
una din disciplinele sportului auto se cheama VTM(viteza traseu montan) sau, mai popular spus, viteza in coasta; una dintre piaritele sportivilor a dat un comunicat in engleza, mnoah, sa fie mai coool, numind sportul rib speed :D
RăspundețiȘtergere*mie imi depaseste imaginatia, ce ar putea fi numit astfel in meniu. sa vii cu poze! :D
rib speed??? :))))))))))
RăspundețiȘtergereparca am chef de mancare chinezeasca. Mi-a venit asa o pofta...
Miju, ce pot să spun... o fi avut o pană de inspirație... În ce privește meniul... cu prima ocazie cînd merge careva la Turda..
RăspundețiȘtergereHoney, oare de ce vorbești despre chinese... cînd eu vin flămîndă de la masa critică?