"Îmbărbătarea" vampirilor...

Fără îndoială există o mulţime de subtilităţi lingvistice atunci cînd vrei să faci o traducere cît de cît adecvată originalului. Trebuie să recunosc că am făcut destule gafe în domeniu. În urmă cu ceva vreme mă distram de o fotografie de pe faţăcarte, făcută într-un hotel cu pretenţii din România, unde apa plată era tradusă în engleză ca şi "plate water". Astăzi ne-am distrat foarte tare la serviciu, cînd şefa mea ne-a povestit ce găsise în meniul restaurantului din complexul "Prinţul vînător", din Turda (oricum, şi varianta în română este deosebită):

- Bărbăţie distrusă de vampir

aka

- Damaged prick/dick of a vampire...

Ca să vezi... am găsit şi fotografie pentru chestia asta, se pare că există un profil de utilizator pe faţăcarte, cu numele ăsta... cum ar spune Andi Moisescu: Mă'nclin!

Comentarii

  1. una din disciplinele sportului auto se cheama VTM(viteza traseu montan) sau, mai popular spus, viteza in coasta; una dintre piaritele sportivilor a dat un comunicat in engleza, mnoah, sa fie mai coool, numind sportul rib speed :D

    *mie imi depaseste imaginatia, ce ar putea fi numit astfel in meniu. sa vii cu poze! :D

    RăspundețiȘtergere
  2. rib speed??? :))))))))))
    parca am chef de mancare chinezeasca. Mi-a venit asa o pofta...

    RăspundețiȘtergere
  3. Miju, ce pot să spun... o fi avut o pană de inspirație... În ce privește meniul... cu prima ocazie cînd merge careva la Turda..
    Honey, oare de ce vorbești despre chinese... cînd eu vin flămîndă de la masa critică?

    RăspundețiȘtergere

Trimiteți un comentariu

Postări populare de pe acest blog

Anotimpurile și igiena

Phoenicurus ochruros... sau cum am scăpat de o obsesie

Lăsați toți chinezii bătrâni să vină la mine!