"Îmbărbătarea" vampirilor...
Fără îndoială există o mulţime de subtilităţi lingvistice atunci cînd vrei să faci o traducere cît de cît adecvată originalului. Trebuie să recunosc că am făcut destule gafe în domeniu. În urmă cu ceva vreme mă distram de o fotografie de pe faţăcarte, făcută într-un hotel cu pretenţii din România, unde apa plată era tradusă în engleză ca şi "plate water". Astăzi ne-am distrat foarte tare la serviciu, cînd şefa mea ne-a povestit ce găsise în meniul restaurantului din complexul "Prinţul vînător" , din Turda (oricum, şi varianta în română este deosebită): - Bărbăţie distrusă de vampir aka - Damaged prick/dick of a vampire... Ca să vezi... am găsit şi fotografie pentru chestia asta, se pare că există un profil de utilizator pe faţăcarte, cu numele ăsta... cum ar spune Andi Moisescu: Mă'nclin!