...
Dr. House! Pentru că acum urmăresc online acest serial! Cred că în topul personal conduc poveștile cu doctori: a mai fost
E.R.,
Grey's Anatomy (încă mă uit la el, dar am de așteptat după fiecare episod nou). Pînă aici, nimic neobișnuit.
Pînă la unul dintre episoadele sezonului 2, tradus nu se știe de cine, pentru că nu scria la sfîrșit! Nu zicea nici
brailaa, nici
Sihaya și Hannibal MD, nici
Furnicarul... au o fantezie traducătorii ăștia în a-și alege "numele de scenă"...
Pe lîngă faptul că mă zgîria pe retină lipsa diacriticelor, cred că nenea sau tanti care a tradus episodul respectiv gîndea în termeni foarte pastorali toată treabă... cred că îi lipseau complet din vocabular formele:
e sau
este, sînt. De ce le-am folosi, dacă avem
îi și
îs? De fapt,
ii și
is...
o daa! si pe mine ma zgarie pe ochi stilul asta hiper-colocvial la anumite subtitrari. dar nah, astia-s traducatorii de ocazie..
RăspundețiȘtergereSpune-mi si mie site-ul dupa care urmaresti online!
RăspundețiȘtergereMultumesc!:)
ar fi si www.vplay.ro pt urmarit online, cica e cu plata ... dar deh romanul e inventiv
RăspundețiȘtergere@ Mari: Da, dear, aș fi preferat să nu fie tradus sau să lase subtitrarea în engleză...
RăspundețiȘtergere@ Alexandra: Ți-a răspuns Călin, ăla este site-ul pe care mă uit, vplay.ro, te descurci și fără să plătești, la un moment dat aveam cu GG vreo șase ID-uri, în perioada de dependență maximă de Grey. :)
@ Călin: dap, românul e inventiv! ;)
6 ID-uri? e de ajuns 1 :D
RăspundețiȘtergere