luni, 7 noiembrie 2011

La țară la House...

... Dr. House! Pentru că acum urmăresc online acest serial! Cred că în topul personal conduc poveștile cu doctori: a mai fost E.R., Grey's Anatomy (încă mă uit la el, dar am de așteptat după fiecare episod nou). Pînă aici, nimic neobișnuit.
Pînă la unul dintre episoadele sezonului 2, tradus nu se știe de cine, pentru că nu scria la sfîrșit! Nu zicea nici brailaa, nici Sihaya și Hannibal MD, nici Furnicarul... au o fantezie traducătorii ăștia în a-și alege "numele de scenă"...
Pe lîngă faptul că mă zgîria pe retină lipsa diacriticelor, cred că nenea sau tanti care a tradus episodul respectiv gîndea în termeni foarte pastorali toată treabă... cred că îi lipseau complet din vocabular formele: e sau este, sînt. De ce le-am folosi, dacă avem îi și îs? De fapt, ii și is...

5 comentarii:

  1. o daa! si pe mine ma zgarie pe ochi stilul asta hiper-colocvial la anumite subtitrari. dar nah, astia-s traducatorii de ocazie..

    RăspundețiȘtergere
  2. Spune-mi si mie site-ul dupa care urmaresti online!
    Multumesc!:)

    RăspundețiȘtergere
  3. ar fi si www.vplay.ro pt urmarit online, cica e cu plata ... dar deh romanul e inventiv

    RăspundețiȘtergere
  4. @ Mari: Da, dear, aș fi preferat să nu fie tradus sau să lase subtitrarea în engleză...
    @ Alexandra: Ți-a răspuns Călin, ăla este site-ul pe care mă uit, vplay.ro, te descurci și fără să plătești, la un moment dat aveam cu GG vreo șase ID-uri, în perioada de dependență maximă de Grey. :)
    @ Călin: dap, românul e inventiv! ;)

    RăspundețiȘtergere

Check Page Rank of your Web site pages instantly:

This page rank checking tool is powered by Page Rank Checker service